东京学艺大学名誉教授松冈荣志做客“五洲讲坛”
发布日期:2020-12-25 阅读:281

 1221日上午,东京学艺大学名誉教授、日中翻译文化教育协会会长松冈荣志应我院邀请,通过腾讯会议做了一场题为“我与中国50年——从鲁迅到《诗经》《宋词选》的翻译”的精彩讲座。讲座由院长助理兼日语系主任陈红老师主持,日语笔译研究生及线上师生聆听了本次讲座。

松冈教授首先分享了自己的求学经历。在本科阶段,松冈教授与汉文学结缘,接受了语言学、文学、哲学的熏陶。之后松冈教授考入东京大学攻读硕士学位,主攻中国古典文学。期间,鲁迅先生的《魏晋风度及药与酒的关系》一文,给了松冈教授不小启发,可谓直接指引着他走上了研究六朝文学的道路,也为松冈教授之后在中国古典文学研究中取得的累累硕果奠定了基础。1977年获得文学硕士学位之后,在东京大学继续攻读博士课程。

松冈教授与中国有着不解之缘,他1978年曾随访华团来中国,了解了书本之外的中国新面貌。1986-1987年,松冈教授在北京日本学研究中心担任客座教授与日方主任助理,期间他让孩子就读于中国普通小学,培养了孩子对中国的浓厚兴趣。

松冈教授笔耕不辍,著译颇丰。除了译介陈原的《语言与社会生活》、张静贤的《现代汉字教程》等专著外,还翻译出版了程千帆的《唐代进士行卷与文学》,《诗经》《宋词选》等经典著作。此外,松冈教授主编的《皇冠汉日词典》(2001年,三省堂)还由上海卡西欧公司收入电子辞典中。

松冈教授通过自己的经历和翻译实践,向同学们提出了三点宝贵建议。第一,作为译者不仅要研究日本的语言、文学、文化,还要深刻了解中国文学和中国文化。第二,翻译重在实践,实践中自然会总结出适用的理论。第三,翻译是一门学问,翻译可以支持我们的研究,又可以通过研究提高翻译的层次。

松冈教授的学术精神和探究精神,让我们感受到了做学问必须不怕苦、敢钻研。在问答环节,同学们积极踊跃,松冈教授耐心作答,最后本次讲座在热烈的掌声中落下帷幕。


上一篇:下一篇:

版权所有 ©2021 浙江工商大学东方语言与哲学学院 All Rights Reserved.
地址:浙江省杭州市下沙高教园区学正街18号 联系电话:(86)571-28008376 邮编:310018
浙ICP备05073962号 浙公网安备33011802000512号 网站管理

微信关注