2019年9月23日,学院实务导师,毕业于上海外国语大学,在浙江省外事办工作了30多年,现任浙江省人民政府外事办公室调研员的王敏老师走进大三的课堂与学生们分享了他的工作经历与外事翻译经验。
王敏老师在外事办工作期间,30多次陪同浙江省各类政府代表团出访日韩欧美南美等国家,曾给浙江省主要领导李泽民书记、万学远省长、沈祖伦省长、梁平波副书记做口译翻译,为开拓浙江省对外国际交流作出贡献。多次参与中外大型国际性会议企划、翻译、外事接待等事务,如G20杭州峰会、乌镇互联网大会、中非合作论坛、世界浙商大会等,具有丰富的国际交流经验,曾在上海外国语大学高翻学院、浙江大学外国语言文化与国际交流学院等作外事翻译、外语人才培养、职业发展等方面专题讲座。
本次讲座他分享了他的工作经历之外,还给同学们讲解了外事翻译的特点。外事翻译具有政治性、政策性、保密性、瞬间性、不可预测性的特点,所以需要翻译人员日积月累,了解相关信息,在接到翻译任务后,还需事先做好准备,了解翻译内容,查好专有名词或专业术语的翻译。他还分享了中译日与日译中的特点与难点,日译中对听力的要求比较高,最难翻译的是那些具有本国特点的幽默表达,能翻译出让两国人民都能听懂并很快能意会的幽默表达才是翻译的最高境界。汉译日首先要能明白说话者真正要表达的内容的含义,比较难翻的是一些政治性词汇以及具有暧昧性的一些中文表述。
听完王敏老师的讲座,同学们纷纷表示受益匪浅,希望学院以后能多安排社会精英的专业讲座,这对他们走上工作岗位后解决实际问题很有帮助。
版权所有 ©2021 浙江工商大学东方语言与哲学学院 All Right Reserved.
地址:浙江省杭州市下沙高教园区学正街18号 联系电话:(86)571-28008376 邮编:310018
浙ICP备05073962号 浙公网安备33011802000512号 网站管理
微信关注