11月9日-11日,第六届中日翻译实践研讨会在我校成功举办。本次研讨会由中日翻译文化教育协会主办、我院承办,立思教育集团、立思外语学园以及中国对外友好合作服务中心日本留学部协办。
校党委副书记李军、东京学艺大学名誉教授、中日翻译文化教育协会会长松冈荣志,上海杉达学院教授、日本文化研究所所长施小炜,上海理工大学教授、日语系主任杜勤,我院教授、博士生导师肖平,福建师范大学教授、外国语学院副院长林璋,西安交通大学外国语学院日语系副教授李国栋,上海对外经贸大学国际商务外语学院副教授钱晓波,来自全国各地24所高校的29名日语教师、我院部分老师和研究生出席了本次研讨会。本次研讨会由我院日本语言文化系副主任陈红老师主持。
李军副书记在致辞中首先对各位专家学者、高校老师参加此次研讨会表示热烈欢迎,并简单介绍了东语学院在研究交流建设中取得的成就,同时强调了翻译工作的重要性。
松冈荣志会长在致辞中预祝本次研讨会取得圆满成功,并且各位学员能够有所收获。随后,松冈荣志会长开始了此次研讨会的第一讲——汉日翻译实践指导。
松冈荣志会长通过轻松幽默的方式并结合了中日两国的文化差异,对学员的翻译作业进行了有针对性的点评和分析。
我院教授肖平指出现在很多高校出现学术一边倒的评价体系,并以一些现代日语中残留的佛缘词汇为具体案例,说明了学术研究和翻译实践两者达到平衡的有效性和可行性。
李国栋教授以西安交大日语翻译硕士为例,围绕日语口译教学的课堂组织,日语口译的难点及技巧,MTI人才培养模式,突出特色、提高质量、服务要求这四点展开演讲。
杜勤教授从表达方式的"清晰"与"模糊"、日汉互译中的"灯下黑"现象与话语权、从"规划"到"异化"的日源外来语词汇、翻译加注等四方面提出了关于日语实践翻译和教学的思考。
钱晓波教授分享了日语口译技能培训课程的教学实践经验,具体围绕口译教学,提出尝试设置一系列行之有效的技能训练课程,通过周边技能、基本技能、高级技能等教学方式,来提高学生的脑记、笔记、听译的高级技能。
11日,本次研讨会落下了帷幕。陈红老师作研讨会总结,我院董科副院长、日汉翻译研究所所长贾临宇副教授分别致辞。松冈荣志会长为学员颁发结业证书,学员代表发言。最后,由下届研讨会主办方代表——广东外语外贸大学日语学院院长陈多友教授致辞。
此次研讨会的成功举办,为从事翻译实践和研究的学者提供了互相交流、学习的平台,对高校老师的翻译教学理论和实践提供了改进方案和指导,为我国的翻译事业做出了一定的贡献。
版权所有 ©2021 浙江工商大学东方语言与哲学学院 All Rights Reserved.
地址:浙江省杭州市下沙高教园区学正街18号 联系电话:(86)571-28008376 邮编:310018
浙ICP备05073962号 浙公网安备33011802000512号 网站管理
微信关注