2016年11月23日上午9:50,我院在经济225教室举办了“实务精英进课堂”系列讲座。本次讲座的主讲人是浙江省人民政府外事办公室副处长王敏先生。主持人为日汉翻译研究所所长贾临宇老师。以一个资深外事工作者的身份,王敏先生在本次讲座中和同学们畅谈了外事翻译的核心素质与口译实践。
首先是对日语基础的要求。王敏先生强调了正确的发音方法和熟记五十音图的重要性。之后关于口译和笔译,他提出了其特点和难点。笔译是文学文字翻译。口译是活生生的语言沟通。外事活动中,在建立公报、公约、条约、协议等外交文件时,需要笔译;在会见、宴请、会谈、谈判、交涉、演讲、出访等时,需要口译。最后,王敏先生讲述了汉译日与日译汉的特点与难点。其中对于难点,王敏先生作了详细的介绍。一是政治性词汇、特定词汇、菜名、谚语、成语、古诗词等。二是汉语的暧昧性、传统文化、中医、京剧、思想等。三是日语的表达方式、书面和口语敬语等。最后,王敏先生重申了用词准确、发音精准、理解异文化等翻译前提,表达了对学生们的鼓励与寄望。
据悉,“实务精英进课堂”系列讲座旨在推进实践教学改革,加强理论与实践结合,培养学生创新能力,提高我校人才培养质量。通过本次王敏先生带来的讲座,同学们了解到了外事翻译的核心素质,听取并学习到了相关口译实践的经验,获益良多。
版权所有 ©2021 浙江工商大学东方语言与哲学学院 All Right Reserved.
地址:浙江省杭州市下沙高教园区学正街18号 联系电话:(86)571-28008376 邮编:310018
浙ICP备05073962号 浙公网安备33011802000512号 网站管理
微信关注