4月14日,宁波大学外国语学院李广志副教授做客我院“聆听专家的声音”系列讲座,结合自身实践,为我院师生讲解了《我是猫》在中国的翻译及研究现状。讲座由我院日汉翻译研究所所长贾临宇老师主持。
李广志教授主要从事日本文化、中日文化交流史的研究,擅长历史、宗教、民族学。近年来,在中外学术杂志上发表论文50余篇,出版著作5部、专著2部,并出版译著《我是猫》。 讲座伊始,李广志教授首先简单介绍了夏目漱石及其写作生涯中的主要作品。夏目漱石被我国作家鲁迅高度评价为“明治文坛上新江湖艺术的主流,当世无与匹者”。而正是小说《我是猫》确立了夏目漱石在文学史上的地位。 随后,李广志教授结合自己翻译《我是猫》的经历,毫无保留地向同学们传授了提高翻译水平的方法。李教授举了两个深动形象的例子。其一,关于《我是猫》开篇第一句话的翻译,李教授便用了两周的时间,采访了数十名学生的想法之后,才最终下了定论。这一例子让同学们意识到,要想翻译出一篇优秀的作品,绝不是“一时”之事,而要像古人作诗一般仔细琢磨推敲。其二,关于“厕所”一词,为了翻译得更具时代感,李教授对这一词汇展开了深入的研究,总结出日语中9种“厕所”的表达方式,几乎将要形成一篇论文。这一例子带领同学们走进了“翻译与研究”的辩证世界。李广志教授还指出,要成为一名优秀的翻译者,必须同时提升自己的汉语水平和日语能力。 讲座最后,我院贾临宇老师作总结发言。他对李广志教授带来的精彩讲座表示感谢,并希望与会同学向李广志教授学习,勇于探索、乐于研究。(撰稿:日语笔译15研 李劭珊)
版权所有 ©2021 浙江工商大学东方语言与哲学学院 All Right Reserved.
地址:浙江省杭州市下沙高教园区学正街18号 联系电话:(86)571-28008376 邮编:310018
浙ICP备05073962号 浙公网安备33011802000512号 网站管理
微信关注