一、宗旨和目标
浙江工商大学日本语言文化学院日汉翻译研究所是一个从事翻译理论研究、翻译实践和探索翻译教学规律的综合性科研机构。研究所以日本语言文化学院为依托,积极组织院内日语教学与科研人员,以古今东西方之译学理论为指针,以日汉互译文献为研究对象,构建汉日·日汉翻译平行语料库;研究特定历史时期的翻译规范、译者风格及其他相关问题;开展翻译教学的深度实证性研究,开发具有较强针对性和实用性的翻译课程设计和相关教材,为日汉译学研究和人才培育提供理论依据和学术平台。
二、主要特色
以学院翻译硕士(日语笔译)专业学位点为依托,通过翻译硕士研究生教学,倡导理论与实践、教学与科研的有机结合,弹性化地发挥整个研究所的力量。在坚持高水平翻译教学的同时,强调因材施教,广泛挖掘学生的潜在能力;同时也积极联络毕业学生和其他社会力量,组成强大的专业阵容。
三、主要活动
1.联络和组织学院内外对译学有兴趣的教师、研究生,组织以翻译为主题的系列学术读书会和报告会。
2.邀请校外专家、学者来学院讲学、讲座。
3.组织以翻译为主题的学术研讨会。
4.积极联络国内外与翻译相关的研究机构,力争与全球华语地区的翻译系所建立广泛的交流与合作关系,携手并肩,共同完善翻译学研究文献,以开展「日汉口笔译研究」为目标,为培育翻译学研究人才及提升口笔译师资水平提供发展空间。
四、人员构成
所 长:贾临宇
副所长: 陈红
主要研究人员:肖平、 吴玲、 郭万平、 朱薇琼、 陆越、 王欣、 张晓东、 周菁
参加人员:日本语言文化学院日语笔译专业全体研究生
举办“聆听专家的声音”系列讲座
2011年
9月28日,《训读法与日本人的翻译观》;《缩扩句与翻译》,华东师范大学翻译学博士生导师高宁教授;
11月4日,《内容类型学角度的日汉语言对比研究》,别府大学松本泰丈教授;
12月28日,《从书面语探讨语言接触研究的可能性》日本大阪府立大学张麟声教授。
2012年
3月19日,《如何利用计算机语言材料进行日语研究》,韩国高丽大学李汉燮教授;
5月20日,《日语同声传译技巧与培养方法》,大连大学宋协毅教授;
5月20日,《法文化中的日本与中国》,中山大学吴之桐教授;
5月20日,《关于汉语新词的日译问题》,同济大学吴侃教授;
9月14日,《从中国的笑话到日本汉文、狂言、落语的发展》,日本二松学舍大学佐藤进教授;
9月14日,《落语剧场的历史与落语的欣赏方法》,日本二松学舍大学中川桂专任讲师。
2013年
6月4日,《芥川龙之介与村上春树》,日本フェリス女学院大学名誉教授宫坂觉;
9月28日,《受众视角的翻译标准—以中译日为中心》,天津外国语大学校长修刚教授;
10月29日,《日本近代文学研究的一个发脚点—现代性角度的考察》,全国翻译硕士教学指导委员会委员、广东外语外贸大学东方语言文化学院院长陈多友教授。
2014年
4月15日,《我为中国领导人当翻译——见证中日外交秘辛》,原任中国驻日大使馆参赞、东京大学客座教授周斌。
5月13日,《日语误译文分析》,浙江工业大学张麓营教授。
10月21日,《当今日本与中日关系》,原外交部驻日本大使级总领事、中国国际问题研究所特约研究员王泰平先生。
2015年
5月8日,《‘译文学’与日本文学研究》,北京师范大学文学院王向远教授。
5月12日,《CATTI翻译考试讲座》,北京第二外国语学院学位委员会委员、日语学院日本研究所所长铁军教授; 中国外文局翻译专业资格考评中心杨建平副主任。
版权所有 ©2021 浙江工商大学东方语言与哲学学院 All Right Reserved.
地址:浙江省杭州市下沙高教园区学正街18号 联系电话:(86)571-28008376 邮编:310018
浙ICP备05073962号 浙公网安备33011802000512号 网站管理
微信关注